<Header>
<Author: 張九齡>
<Title: 望月懷遠>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: BY MOONLIGHT>
<BookPage: 48>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
海上生明月，
天涯共此時。
情人怨遙夜，
竟夕起相思。
滅燭憐光滿，
披衣覺露滋。
不堪盈手贈，
還寢夢佳期。
<End Poem>
<Translation>
Over the sea the round moon rises bright,
And floods the horizon with its silver light.
$(In absence)$ lovers grieve that nights should be,
But all the livelong night I think of thee.
I blow my lamp out to enjoy this rest,
And shake the gathering dewdrop from my vest.
Alas! I cannot share with thee these beams,
So lay me down to seek thee in my dreams.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Over the sea the round moon rises bright,
And floods the horizon with its silver light.
$(In absence)$ lovers grieve that nights should be,
But all the livelong night I think of thee.
I blow my lamp out to enjoy this rest,
And shake the gathering dewdrop from my vest.
Alas! I cannot share with thee these beams,
So lay me down to seek thee in my dreams.
<End Formatted Translation>